I
morgontidningen uppmärksammades
att det idag är 100 år sedan 1917 års Bibelöversättning låg
färdig. Kanske är det också värt att påminna om att det i år dessutom är 100 år
sedan orientalisten och semitisten Karl Vilhelm Zetterstéens
översättning av Koranen gavs ut på Wahlström & Widstrands förlag. Utgivningen annonserades i Svenska Dagbladet den 16 december
1917 och 1 maj året därpå recenserades bedriften av signaturen E. K-n:
Professor
Zetterstéen har dels utfört en ordagrann och meningstrogen översättning av ”de
båda pärmarna” – Islams uttryck för profetens uppenbarelser som totalitet, alla
de etthundrafjorton ”sûrorna”. Men ensamt därmed vore den intresserade läsaren –
arbetet är avsett att kunna brukas av varje bildad person – ingalunda hjälpt.
Ty Koranen är icke en bok för det enfaldiga andaktssökandet, utan en samling
utomordentliga exempel på den semitiska andens kärlek för invecklade, ofta rent
av spetsfundiga uttryckssätt, jämte massor av litterära hänsyftningar till bibeln,
den rabbinska litteraturen, den kristna teologien och de fornarabiska sagorna
och myterna…Allt detta nödvändiggör i högsta grad en översikt av Koranens
uppkomst – vilket i stort är det samma som en redogörelse för Muhammeds liv –
samt en med texten fortlöpande kommentar. Båda kraven har professor Zetterstéen
uppfyllt på ett, så långt en lekman kan bedöma, utmärkt sätt.
Koranen
hade redan tidigare översatts av diplomaten Fredrik Crusenstolpe
år 1843, samt 1874 av Carl Johannes Tornberg, professor i österländska språk i
Lund. Det har också kommit en senare översättning, av diplomaten och
konvertiten Mohammed Knut Bernström 1998.
Att
ett litet språk som svenskan har fyra koranöversättningar från arabiska får
sägas vara anmärkningsvärt. Zetterstéens översättning, som av många anses vara den
språkvetenskapligt främsta, upplevs av många idag som föråldrad och
svårläst. Men översättningens arkaiska språkdräkt kan också vara effektfull. Koranen
är en textsamling som inom sig rymmer olika litterära genrer, från korta lyriska
verser över berättande prosa till torr regeltext. Zetterstéen lyckas bättre än
de flesta fånga något av poesins bildspråk och rytm i sin översättning, om än
inte originalets meter och rim. Här ett exempel ur sura 91, verserna 1–10:
Vid
solen och dess sken,
Vid månen, när den följer henne,
Vid dagen, när den röjer henne,
Vid natten, när den skyler henne,
Vid himmelen och det, som byggt den,
Vid jorden och det, som fullkomnat henne
Och ingivit henne både hennes syndfullhet och hennes gudaktighet
Lycklig den, som håller henne ren;
Olycklig den, som begraver henne uti synd!
Vid månen, när den följer henne,
Vid dagen, när den röjer henne,
Vid natten, när den skyler henne,
Vid himmelen och det, som byggt den,
Vid jorden och det, som fullkomnat henne
Och ingivit henne både hennes syndfullhet och hennes gudaktighet
Lycklig den, som håller henne ren;
Olycklig den, som begraver henne uti synd!
Kanske
är det dags för en Korankommission, lik den som tog fram Bibel 2000,
bestående av teologer, språkvetare och poeter som kan samarbeta kring en ny svensk
Koranöversättning? Jag skulle gärna läsa i alla fall några av de mer poetiska
verserna översatta i samarbete mellan språkkunniga muslimska teologer och
översättare vana vid rim och meter som Eva Ström, Gunnar Harding eller Malte
Persson.
Simon Sorgenfrei, Södertörns högskola